泰戈尔的中国缘 进入世界文坛之后,泰戈尔的影响开始超出国境,波及四海。他的作品本世纪初就已开始与中国读者见面。"五四"以后,他的作品不少英译本,被转译成汉语介绍给文学界,尤其是那些清新隽永、韵味远穷的小诗,更是风靡一时,对中国现代作家如冰心、郑振铎、郭沫若、徐志摩等人的早期创作产生过巨大的影响。几十年来,泰戈尔一直是我国读者最喜爱的外国作家之一。他于1924年曾访华,由才女林徽音作陪、徐志摩作翻译,传为一时佳话。 |
林徽音 泰戈尔 徐志摩 |
徐志摩夫妇与泰戈尔结成异国的莫逆之交。泰戈尔对待徐志摩与陆小曼,犹如膝下儿女,陆小曼曾自称感到从未有过的父爱和温暖。
1924年泰戈尔在中国期间,曾亲自为徐志摩起了一个印度名叫索思玛,自此后,徐志摩在与泰戈尔通信中,常以“索思玛”自称,同时又称泰戈尔为“罗宾爹爹”。(泰戈尔的全名是罗宾德罗纳特·泰戈尔)。 泰戈尔也有一个中国名字,叫“竺震旦”1924年泰戈尔访中国48天,那年5月8日正是他的64岁生日。北京“讲学社”为在京的泰戈尔举行了一次别开生面的祝寿活动。祝寿活动在天坛草坪召开,胡适主持,其中一个特别的节目,是梁启超主持献赠给泰戈尔一个中国名字。 梁启超在揭开这个名字之前,引经据典,说明这三个字的出处。梁氏称,“罗宾德罗纳特”有“太阳”、“雷”的含义,可引伸为“如日之升”、“如雷之震”,所以中译时意译为“震旦”。梁氏又称,古印度曾称中华为“震旦”,而中国人也称印度为“天竺”。最后梁氏归结道:“按中国习惯姓名的称谓,前姓后名,那么若以国名为姓氏,以本名为名,泰戈尔先生的中国姓名不就是“竺震旦”吗?” 梁氏这一番博古通今、融汇中外的解释,博得全场的掌声。 泰戈尔本人也高兴得笑逐颜开,欣然接受祝寿会赠予的,由名家篆刻的“竺震旦”的大印章。 “竺震旦”无疑寓意深长,但倒不如泰戈尔为徐志摩起的“索思玛”富有翩然的诗意。 |