为《新英汉词典》辛勤工作了近30年的吴莹女士指出,把近二三十年来出现的英语新词、新义、新用法尽量收录到世纪版《新英汉词典》是一项重要工作,因为新词是语言中最活跃的成分,最能反映社会、科技、经济、文化等方面的变化。
    比如,hardware(硬件)和software(软件)在20年前还鲜为人知,而如今这两个词已延伸到我们的日常生活,更衍生出如groupware(群件),shareware(共享软件),kidware(儿童软件),wetware(湿件———指与计算机系统相对的人脑)。在旧版词典中仅有4个与video(图象)相关的词条,而在世纪版中增加到了27个,如videoland(电视媒体)、videophone(可视电话)等。
    像window一样被赋予了诸多新义项、新用法的词语更是举不胜举,mouse(鼠标)、browse(浏览)、surf(冲浪)、server(服务器)、firewall(防火墙)、virus(病毒)等词新的意义已获得广泛认同。20世纪60年代出现在美国的hippie(嬉皮士)已成为上个时代重要文化现象,而相继产生的yuppie(雅皮士),woopie(富皮士),DINK(丁克族)等alternative(另类)事物也已逐渐被国人广泛了解,甚至成为青年人的某种时尚。
    据《文汇报》的报道,在世纪版《新英汉词典》的修订过程中,还删除了数千条废弃不用的语词,涉及科技、金融、贸易、法律等多个学科的大量新词被收进了词典。在被删除的词语里,有DAZIBAO(大字报)这样明显带有中国社会发展特色烙印的,也有属于英美词典不收的生僻废弃的词语和义项。